Из статьи Р. Должанского "В семье не без природы": "...Собственно говоря, магия додинского театра как раз и состоит в том, что конкретность действия и обоснованность актерского поведения, дающаяся месяцами репетиций и покоящаяся на фундаменте русской психологической школы, никоим образом не оказывается самоцелью. Но именно благодаря фантастической налаженности реальной жизни на сцене случаются в МДТ прорывы в ту сферу, которая и управляет частностями земной правды.
...Неудивительно, что ни один из существующих переводов (поначалу МДТ работал с текстом Бориса Пастернака) в конце концов театру не подошел. Поэтическая возвышенность любого толка вошла бы с замыслом спектакля в непреодолимый клинч. Так что "Король Лир" идет в новом, прозаическом переводе Дины Додиной, родившемся из рабочего подстрочника, очень резком, жестком, даже грубом, но максимально приближенном к ядреной лексике оригинала. Когда Лир в первой сцене посылает Кента в жопу, партер слегка цепенеет. Дальше - больше, но текст, союзник действия, довольно быстро доказывает свою правоту, и любое резкое слово перестает быть сторонним раздражителем.
...Сиротство человеческого тела явлено в одной из лучших сцен спектакля, в сцене бури, когда Лир и его свита оказываются на сцене обнаженными. Такие разные тела - сильное и молодое тело Эдгара (отличный дебют студента Данилы Козловского, которому сейчас только ленивый не прочит большого будущего), уже начавшие увядать тела Лира и Кента (Сергей Козырев) и тело шута (Алексей Девотченко), у которого обостряется какая-то дьявольская подвижность и легкость."
Я к чему, а была я на этой постановке, так хочу сказать, что не грубые слова, не абсолютно голые тела, а у Д.Козловского мы лицезрели все достоинства, не оскорбили не нас как зрителей, ни сцену такого замечательного театра, в котором воистину случаются прорывы в ту сферу, которая и управляет частностями земной правды. Это просто волшебный театр, это что-то!!! _________________ Я никогда не менялась, я просто всё более становилась собой. |